Thatâs really interesting!! Itâs fascinating to see what translators preserve, the literal meaning vs. a localization of the concept vs. retaining just the sound. I love this, thanks for sharing!!!
HOW LONG IS IT GOING TO TAKE YOU TO FIGURE THIS ONE OUT LIKE SERIOUSLY ITâS BEEN OVER 10 YEARS.
His name (Mamoru) literally means âthe Earthâ
Y’all. We can do better
Well, this is a good post and the point still stands. But âMamoruâ means âprotectorâ. His surname Chiba does have the kanji for earth in it, but itâs more like the Wu Xing element earth, so like soil. So his name is more like. Dirt Guard
I think you should know about âDirt Guardâ. Itâs like Makoto came up with that, to go with the smearing campaign she started just after punching him.
IDK if Iâve mentioned this before, but since thereâs talk of how to approach an accurate/nuanced translation of the word âbakaâ in anime on my dash, I thought Iâd share one of my other favorite bits of oft-overlooked translating-Japanese nuance and how it applies to Sailor Moon.Â
Basically every Sailor Moon fan knows Sailor Moonâs catchphrase, âtuski ni kawatte oshiokyo!â which translates more or less into âIn the name of the moon, Iâll punish you!â
The fun part, that I learned a few years back from my half-Japanese friend who has, since high school, lived full time in Japan, is the âoshiokyoâ bit.Â
Oshiokyo does, in a literal sense, mean âIâll punish youâ. Itâs a perfectly fine translation. But what it doesnât get across is that the main people who use the phrase are parents, especially mothers, and itâs primarily used against children.Â
Thereâs not a perfect English equivalent, but it carries a similar tone to âsomeoneâs getting a spanking!â or âyouâre going into time out!â or âyouâre in big trouble, missy!âÂ
Basically, itâs not particularly threatening, and anyone who would think it was would be pretty childish. The fact that Usagi uses it as a legitimate threat is adorable in how much is reveals her age. Itâs also badass and kind of condescending in that sheâs basically treating the villains as unruly children instead of legitimate threats.Â
So there you go. Take this information and put new joy into one of the most well-trod parts of the Sailor Moon universe.Â
@sailormoonsub , this will greatly increase your appreciation of fight scenes
BRB I gotta go back and rewatch all 200 episodes and 3 movies with this in mind
Audrey Dubois
6:28 pm on August 20, 2017 Tags: for me 'idiot' works but then again i call my friends dumbasses on a daily basis, it is hard to come up with a word that has both a harsh meaning and a colloquial meaning, reblog ( 929 ), so the standard isnt the same for every one, translation
THEY DID THE THING WHERE USAGI IS CALLED AN IDIOT AND ITâS SECRETLY A CODE WORD FOR PURE-HEARTED OPTIMIST
One thing that gets me, is âbakaâ does not translate well. Yeah, okay. Technically it translates 100% correctly as âfool,â âidiot,â or âmoron,â but those words are all extremely much more harsh than how âbakaâ is usually used. Itâs quite often used with great affection, as it is here, in a way that english does not. And even the times itâs not used as an affectionate insult, it still doesnât carry the weight that we assign to itâs translations. As said above, here itâs being used as a code word for pure hearted optimist.
A much more accurate translation for âbaka,â I believe, would be âgoober.â
^Useful translation notes! Plus, Iâm laughing so hard imagining Usagi walking into traffic during episode 24 and Mamoru yelling âWhat were you thinking, goober?!?!?!âÂ
Audrey Dubois
5:45 am on January 24, 2016 Tags: granted ami is very small and it would have taken her a long time to get usagi home, long post ( 148 ), translation
That translation really does change the entire tone of the scene! If his being a dick is used to accentuate or contrast his character development later on, it wonât stop me from judging him now, but maybe Iâll judge a little less in retrospect!
I think, from the font in your caps, that youâre watching Miss Dreamâs subs, which are notoriously error-laden, to the extent that even if you donât understand Japanese (like me) you can sometimes tell that what the subtitle says canât be what the character is saying. Â Iâm currently watching the TV-Nihon sub, which is better if not perfect, and that renders the dialogue like this:
(Ami brings a semiconscious Usagi out to the reception area of the karaoke centre, where Mamoru has just popped in to visit Motoki and Motoki is happily burbling about his turtle)
Motoki (noticing the two girls): Whatâs wrong?
Ami: She has a cold.
(Usagi slumps down and Mamoru darts in to help support her weight; he glimpses Kunziteâs evil hair of evil around her neck and is alarmed)
Mamoru: Iâll carry her.
Ami (who Iâm not sure has met Mamoru before, since she wasnât on the amusement park outing): Eh?
Motoki: Heâs my friend. Itâs all right. Â Itâd be too hard for a girl like you. Â
(Here, Iâm not sure whether Motoki means âItâd be too hard for A GIRL like youâ or âItâd be too hard for a girl LIKE YOU,â which kind of makes all the difference to whether Iâm annoyed.  Because I generally like Motoki I choose to believe itâs LIKE YOU, because Ami is small and skinny and clearly having difficulty holding Usagi up.)
Ami: ButâŠ
Mamoru (lifting Usagi onto his back): Youâll injure yourself if you try.
So neither boy really comes off as a dick with this translation, albeit there may be some patronising of Ami because sheâs a girl. Â Motoki reassures Ami that Mamoru is not just some random dude laying hands on her passed-out friend (about which she would have every right to be concerned) and Mamoru presents his help as strictly practical and altruistic, making it easier for Ami to accept.
Reblogging because if you, like me, know nothing about Japanese and take every translation for granted, you may find this interesting! Thank you so much!
I am genuinely curious as to what the original could have said that it could elicit both of these translations.
Hilariously, the wording you found isnât completely inaccurate⊠but I really think it was intended to be a reference to the sudden power release. XD
âmuramuraâ would be âirresistiblyâ or âsuddenlyâ⊠but also has a translation of⊠erm~⊠âto be turned onâ or âto be hornyâ. >_>; (According to the dictionary, anyway. ^ 3^;; )
So⊠at that. I remembered that I had bought CSV1 from Barnes & Noble sometime around last Christmas, so⊠I went after it once I found what page that was on.
Kodansha Comics gave us this:
âAhh⊠What is⊠thisâŠ?!
I feel liberated! Iâm overflowing with power!!
Iâm struck with the urge to act!â
YOU MADE ME GO DIG OUT THE MANGA ITSELF FROM MY CLOSET SHELF. *so many cookies for you!*
âŠIâm having a hard time not thinking the translation you got wasâŠ
Nya~⊠On second thought, nevermind. ;P
((I decided to put the whole page in the reblog in case anyone else wanted to go look at their own manga, itâs that page and panel⊠I also reblogged instead of answering because I sometimes type a lot of words.))
Wow, thank you for all this! Itâs super interesting how the the translations took entirely different perspectives of the same phrase. Knowing Minako, it could go either way, really.Â
Audrey Dubois
10:49 pm on February 6, 2015 Tags: 173 ( 27 ), i just wanted to watch an episode and i get a crash course on japanese language and culture, memorize them quickly, so many random facts, translation